Die deutsche Tonspur weist 1 Dialogzensur auf.
Laufzeit der Episode ohne Abspann: 19.57 Min
Die Laufzeitangaben stammen von der deutschen DVD.

2.57
Ein Gag wurde in der deutschen Synchronfassung zensiert.
Englische Originalfassung
Alan: “Let’s just give it a chance and see how it works.”
Charlie: “That’s what Poland said about the Germans.”
Alan: “You’re watching History Channel again?”
Charlie: “It’s Nazi week.”
Alan. “It’s always Nazi week.”
Deutsche Synchronfassung
Alan: “Ich würde sagen, wir warten ab, was passiert.”
Charlie: “…sagten die Germanen beim Einmarsch der Römer.”
Alan: “Du siehst zu viel fern.”
Charlie: “Da ging’s um römische Sklavinnen.”
Alan. “Bei dir geht’s immer um Sklavinnen.”
Deutsche Untertitel
Alan: “Ich würde sagen, wir warten ab, was passiert.”
Charlie: „Das sagten die Polen beim Einmarsch der Deutschen.”
Alan: “Du siehst zu viel auf dem History-Fernsehsender.”
Charlie: “Es ist Naziwoche.”
Alan. “ Es ist immer Naziwoche.”
Kein Zeitunterschied






Kommentare
Um einen Kommentar verfassen zu können müssen Sie sich einloggen. Sollten Sie noch keinen DVD-Forum.at Account haben, registrieren Sie sich bitte hier.
Die deutsche Synchro nimmt sich oft Freiräume und übersetzt Gags und Wortspiele ganz anders, weil bestimmte Witze einfach auf deutsch nicht funktionieren würden. Einen genauen Vergleich zwischen den beiden Fassungen anzufertigen wäre extrem aufwändig und außerdem nicht einmal sinnvoll.
Die Schnittberichte listen nur jene abgeänderten Gags wo klar ersichtlich ist, dass das mit dem Hintergrund der Zensur gemacht wurde. Ich habe bisher die ersten sechs Staffeln gesehen und es gibt vergleichbare Sager auch in anderen Episoden - dort wurden diese allerdings nicht entschärft. Bis inklusive Staffel 6 sind die hier genannten also die einzigen wirklich zensurrelevanten Änderungen der Serie.
sind das auch wirklich alle Zensuren?