Inglourious Basterds

SCHNITTBERICHT

Insgesamt fehlen 46,56 Sekunden bei einer Gesamtzahl von 2 Schnitten.
Laufzeit der Deutschen Langfassung ohne Abspann: 2:24.11 Min
Laufzeit der Internazionalen Fassung ohne Abspann: 2:29.31 Min (NTSC) -> 2:23.32 Min (PAL)
Die Laufzeitangaben stammen von beiden Fassungen nach dem Schema Deutsche Langfassung (PAL) / Internazionale Fassung (NTSC).



Deutschland ist normalerweise nicht das Land, in dessen Richtung man blickt, wenn man besondere Filmfassungen sehen möchte – außer natürlich, man steht auf geschnittene Versionen und verstümmelte Filmtorsos. Viele besondere Langfassungen bleiben dem deutschen Filmfreund verwehrt.

So auch beispielsweise die Langfassung des Films Kill Bill. Für den japanischen Markt fertigte Tarantino von beiden Teilen eine längere Fassung an, wirklich interessant ist hier aber vor allem die erweiterte Version des ersten Teils. Da die Filme eine Hommage an japanische Produktionen darstellen ist der Gedanke, den Japanern eine besondere Fassung zu spendieren, durchaus naheliegend. Die internationale Fassung bezeichnet Tarantino selbst liebevoll als „bullshit version“ und arbeitet schon seit Jahren an einer neuen Fassung des Films, die das komplette Abenteuer umfassen, eine erweiterte Anime-Sequenz bieten und natürlich komplett ungekürzt sein soll – ob diese Fassung überhaupt noch erscheinen wird bzw. wann es so weit ist, bleibt noch ungewiss.



Anhand dieser Philosophie ist es gar nicht so abwegig, dass bei Inglourious Basterds die Deutschen eine eben solche Langfassung des Films spendiert bekommen. Nachdem der Film in Cannes aufgeführt wurde verlautbarte Tarantino, noch ein paar Kleinigkeiten an seinem Film zu ändern bevor er regulär in den Kinos starten würde. Mittlerweile ist der Film weltweit auf DVD und Blu-ray Disc erhältlich, die deutsche Fassung unterscheidet sich hierbei in einer Szene von der anderen, international veröffentlichten, Version. Spekulationen dahingehend, ob dies wie bei „Kill Bill“ eine beabsichtigte „Belohnung“ Tarantinos ist oder ob Universal schlicht eine andere Schnittfassung nach Deutschland geliefert hat ersparen wir uns an dieser Stelle, da über das „warum“ der Existenz der deutschen Langfassung keine gesicherten Informationen existieren. Universal bewirbt die Langfassung auch nicht explizit als solche.
Mangels Greifbarkeit der jeweiligen Negative kann nicht mit Sicherheit bestätigt werden, welche Fassung in welchem Land im Kino gezeigt wurde. Da die Kurzfassung aber (zumindest) in England und Amerika auf DVD und Blu-ray Disc veröffentlicht wurde wird diese im Schnittbericht als „Internazionale Fassung“ (kein Tippfehler) bezeichnet, die deutsche Version bekam den Titel „Deutsche Langfassung“ verliehen.

In einem Punkt haben die Deutschen allerdings wieder einen großen Nachteil: Das Cover wurde zensiert. Auf der DVD und der Blu-ray wurde wie bereits bei den ersten Trailern, den Werbepostern und der Internet-Präsenz des Films das Hakenkreuz aus dem Filmtitel entfernt. Die ausländischen Heimkino-Cover, beispielsweise aus England oder Amerika, bieten die unzensierte Fassung des Titels.



Für diesen Schnittbericht wurde die amerikanische DVD von Universal (Internazionale Fassung, R-Rated) mit der deutschen DVD von Universal (Deutsche Langfassung, FSK 16) verglichen.

0.00
Wie schon bei den Trailern wurde die Reihenfolge der Produktionslogos zu Beginn des Films geändert (deutsch: Universal, dann Weinstein / US: umgekehrt), das Schwarzbild vor dem Film ist bei der US DVD etwas länger.
0,76 Sec

1:09.19 / 1:12.17
Einige Nebencharaktere spielen in der Taverne „Wer bin ich?“. Winnetou fragt zuerst ob er Deutscher ist, die anderen verneinen. Auf die Frage, ob er aus der Vergangenheit stammt bekommt er ein Ja, seine nächste Erkundigung, ob er eine Frau ist, wird mit einem Lacher beantwortet.

Ein anderer Soldat bestellt bei einer Kellnerin fünf Schnäpse, nachdem er bei den anderen Mitspielern nachgefragt hat, ob sie auch einen trinken möchten.

Das Ratespiel geht weiter. Winnetou fragt, ob er Amerikaner ist und eine Frau bejaht. Edgar Wallace (gespielt von „Zack“ Michalowski) hält dagegen. Er soll Amerikaner sein, sei aber keine amerikanische Erfindung. Außerdem wurde sein Charakter nie ins Englische übersetzt.

Die Folgeeinstellung von Winnetou setzt ein paar Frames später ein.

48,6 Sec

1:10.34 / 1:12.45
An dieser Stelle zeigen beide Fassungen alternatives Bildmaterial.

Deutsche Fassung (5,4 Sec)
Nachdem Khan (Hauptcharakter Bridget) Winnetou genau erklärt hat, wer er eigentlich ist, trinkt sie noch einen Schluck Wein und bekommt von den anderen Anwesenden länger Applaus.

Internazionale Fassung (7,75 Sec)
Der kursiv geschriebene Teil aus dem ersten Schnitt wurde hier wieder eingefügt, gezeigt wird die selbe Einstellung wie bereits in der deutschen Fassung.

+2,04 Sec Differenz



Verfasst von Playzocker am 16.01.2010

Um einen Kommentar verfassen zu können müssen Sie sich einloggen. Sollten Sie noch keinen DVD-Forum.at Account haben, registrieren Sie sich bitte hier.

Cover

Inglourious Basterds

Weitere Schnittberichte

Bewerte den Film!

Meine Wertung:


Community Wertung:

ø Wertung: 8,8/10 | Wertungen: 16 | Kritiken: 1

Facebook